CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes

Songs in Quechua -- Canciones:


colored line

Intiq Churin

music Audio file: 5 minutes 8 sec. long. 5' y 8" de duración.


Ñoqan kani Intiq Churin, taytallaysi kachamuwan
Ñoqan kani Intiq wawan, taytallaysi kamachiwan
Ah ah ah
Taytallaysi kachamuwan, runaykunata maskamuy nispa
Ah ah ah
Taytallaysi kamachiwan, runasimita yachachiy nispa

Inka wawa ñoqa hina, may llaqtapin waqashanki
Intiq churin ñoqa hina, waqyayniyta uyariway
Ah ah ah
waqyayniyta uyarispa, taytanchiqwan kutirimuy
Ah ah ah
waqyayniyta uyarispa, ayllunchiqwan kutirimuy

Taytallaysi kachamuwan, runaykunata yachachiy nispa
Ama suwa, ama qella, ama llulla, ama map’a
Ah ah ah
Ama suwa, ama qella, allin kausaypi tiyananchiqpaq
Ah ah ah
Ama llulla, ama map’a, mana chinkakunanchiqpaq

Inka runa mana piniyoq, makillayta hap’iykuway
Inka wawa mana mayniyoq, kayman hamuy kay ñoqawan
Ah ah ah
Makillayta hap’iqtiyki, taytanchisman pusasqayki
Ah ah ah
Kay ñoqawan hamuqtiyki, runa simita yachachisqayki.

Wañuylla, wañuy wañucha, amaraq aparuwaychu
Karuraqmi puririnay, runaykunatan maskani
Karuraqmi puririnay, runa simitan yachachini.


English Translation
Children of the Sun

I am a son of the Sun, going to those of my race.
I'm one of the children of the Sun, going to my people
I'm a child of the sun, coming for a purpose.

I'’ve come to find and gather the people of the Inca nation.
My purpose is to teach our values, and our Quechua language.

Inca child, like myself, in what country are you crying?
Child of the Sun, like myself, listen to my cry
If you listen to my calling, come back to our homeland and culture.
If you listen my calling, come back with our people and remake our nation.

I want to teach my people our traditions:
Don'’t steal, don'’t be lazy, don'’t lie, and don'’t be dirty.
Neither steal, nor be lazy, so that we may live well.
Be truthful and clean, so we won'’t be lost.

Inca people, you are alone in this world, hold my hand.
Inca child, you are not part of this world, come home with me.
If you come and hold my hand, I'’ll take you to our homeland.
If you come with me, I’'ll teach you our Inca language.

Death o death, do not take me away yet,
I still have a long way to go, I'm searching for my people.
I still have a long way to go, teaching the Inca way.


Traducción a Castellano
Los Hijos del Sol

Soy un hijo del Sol, que voy en busca de mi raza.
Soy uno de los hijos del Sol, que voy hácia mi gente.
Yo soy el hijo del Sol, que he venido por una razón

He venido en busca de mi gente de la nación Inca.
Mi propósito es enseñar nuestros valores, y nuestro idioma Quechua.
Niño Inca, como yo, en qué pueblo estás llorando?
Hijo del Sol, como yo, escucha a ésta mi llamada.

Si escuchas a ésta mi llamada, regresa a nuestra tierra y nuestra cultura.
Si escuchas a ésta mi llamada, regresa con nuestra gente y rehagamos nuestra nación.

He venido para enseñar a la gente nuestras tradiciones:
No robar, no ser flojo, no mentir, y no ser sucio.

No robar ni ser flojo, para que de esa manera vivamos bien.
Ser honesto y limpio, de ese modo no andemos perdidos.

Gente Inca, que te encuentras sólo en éste mundo, tómame la mano.
Niño Inca, que no formas parte de éste mundo, ven conmigo a casa.
Si tú vienes y me tomas la mano, te llevaré a nuestra tierra, con lo nuestro.
Si tú vienes conmigo, te enseñaré nuestro idioma Inca.

Muerte o muerte, todavía no me lleves.
Aún tengo mucho que caminar, ando buscando mi gente.
Aún tengo mucho por recorrer, enseñando el idioma Quechua.

colored line

Ushua LLaqtay

music
  • " MP3" = 8.5M Bytes. 6:22


    Ushua llaqtay qespichiwarqanki, chaymantataq ñoqa saqeyki,
    Kay kunantaq kutirimuchiayki, yuyawankirackchu Ushuallay.
    Chakillaypas nanariwachianñam Witama orqota uraqtiy,
    Aylluykunapas man suyuwanchu, yuyayllaymi apamuwachian.
    Ushua llaqtay chayamunin, Chakapatapin purichianiñam,
    Tayta mamaypas ripukusqañam, wasillaypas tuñirusqañam;
    Chaymi kaypi ñoqa waqachianim Ushuallaytam qawa qawaspa,
    Chaypi kaypi ñoqa waqachianim runallaytam yuya yuyaspa.
    Ushua runay maypiñataq kanki, puqllaq masiy maytañam rinki,
    K’oñi Kaqa Qochapin maskayki, Pampachackratapas riniñam.
    Corculla llaqtatapas siqanim, runallaywan tupasaq nispa,
    Oyolo llaqtapipas purinin aullullaywan tinkusaq nispa.
    Ushua llaqta rikuykiñam, kay tutatam ripuchianiñam,
    P’unchawpiqa waqachiykimanmi, chaymi killa tutapin risaq;
    Man sonqoyqa ripuyta munanchu, ñawillaytaq waqaylla waqan,
    Man sonqoyqa ripuyta munanchu, ñawillaytaq waqaylla waqan
    Weqellaytaq uyayta oqh’on.


    English Translation
    My town of Ushua

    My town of Ushua, you gave me life and my personality, regretfully I left you;
    now I’m coming back to you, hoping that you my beloved town still remembers me.
    My feet started to hurt me, crossing up & down the steep mountain of Vitama,
    No one waits for me in Ushua, just my memories are bringing me back to you. I’ve dreamed of you every night for years.
    Now I arrived; I’m here, my town of Ushua, I’m already wandering, walking in the main square of Chakapata.
    My parents and family had left, and I see my home is in ruins now.
    That is why I’m crying here, looking around my town of Ushua;
    I cry, remembering my family & friends who used to live here.
    The people in Ushua who I used to know, where can I find you?
    My childhood playmates, which far land you have gone to.
    I went down to Kaqa, I went to the cornfields of Pampachackra to look for you,
    I went up to next town of Corculla, thinking that I would find my people there.
    I also walked through the streets of the neighboring town of Oyolo, hoping to find any of my friends or relatives there.
    My town of Ushua, I have seen you, my place has forgotten me; this evening I’m leaving, I’m going away again.
    If I leave in day time, I would make us cry, that is why I’m leaving in the night, walking under the full moon.
    My heart doesn’t want to leave, my eyes don’t stop weeping,
    My heart doesn’t want to leave, and my eyes can’t stop crying,
    My tears are running down, covering my face as I go away.



    Traducción a Castellano
    Mi Pueblos de Ushua

    Mi pueblo de Ushua Mi querido pueblo de Ushua, me hiciste crecer, luego por circunstancias de la vida me alejé de ti.
    Ahora estoy regresando mi querido pueblo de Ushua, con la esperanza que todavía te acuerdas de mi.
    Mis pies ya empezaron a dolerme de tanto caminar, bajar y subir éste enpinado cerro de Vitama.
    Mis parientes no me esperan en Ushua, sólo mis recuerdos me están haciendo regresar, soñé todas las noches, por años en ti pueblo de Ushua.
    Ya llegué, ya estoy aquí mi querido pueblo de Ushua, ya estoy caminando en la calle principal de Chakapata;
    Ya mis padres y parientes se habían ido, y también mi casa ya se encuentra en ruinas.
    Es por eso que estoy llorando aquí, mirando alrededor de mi pueblo de Ushua;
    Es por eso que estoy llorando, recordando mis familias y parientes que vivían en Ushua.
    Gente de Ushua, de aquellos años , ¿dónde se encuentran?
    Mis compañeros de juego infantil, a que tierras lejanas se han ido?
    Les busqué en los baños termales de Kaja y también ya fuí al maizal de Pampachacra.
    Ya subí al pueblo de Corculla, creyendo que iba a encontrarme allí con mi gente.
    También ya caminé por las calles de Oyolo, pensando que allí me iba a encontrar con mis parientes.
    Mi pueblo de Ushua, ya te he visto y te he contemplado, ésta noche ya me estoy regresando;
    si me voy en el día te haría sollozar, por eso me voy en noche de luna.
    Mi corazón no quiere irse y mis ojos no paran de llorar, mi corazón no se quiere ir, y mis ojos no cesan de llorar.
    Mis lágrimas siguen mojándome la cara así como me voy alejando de mi querido pueblo de Ushua.

    colored line


    EL CONDOR PASA (Quechua)

    Yau kuntur llaqtay orgopy tiyaq
    Maymantam gawamuhuakchianqui, kuntur kuntur
    Apayllahuay llaqtanchikman, wasinchikman chay chiri orgupy,
    Kutiytam munany kuntur kuntur.

    fuga.
    Kuzco llaqtapyn plazachallampyn suyaykamullaway,
    Machupicchupy Huaynapicchupy purikunanchiqpaq.


    EL CONDOR PASA, (Español)

    Oh majestuoso Cóndor de los andes, llevame, a mi hogar, en los Andes,
    Oh Cóndor.
    Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas,
    que es lo que más añoro oh Cóndor.

    fuga.
    Espérame en Cuzco, en la plaza principal,
    para que vayamos a pasearnos a Machupicchu y Huayna-picchu.

    English translation: The Majestic Bird passes overhead

    Oh mighty condor owner of the skies, take me home, up into the Andes
    Oh mighty condor.
    I want go back to my native place to be with my Inca brothers,
    that's what I miss the most, Oh mighty Condor.

    fuga.
    Wait for me in Cusco, in the main plaza,
    so we can take a walk in Machupicchu and Huayna-picchu.



    music
    Audio file, (Instrumental by Loren Stafford & Kamanchaka): compressed "Real Audio" = 339K Bytes.
    2 minutes 58 sec. long. 2' y 58" de duración.

    colored line

    Ayacucho Taki - Song from Ayacucho - Canción Ayacuchana
    Hina Ripuchun Chay Urpi

    Hina ripuchun, hina pasachun chay urpi, paychum yacharja cuyachicuyta ñojahuan.
    Mana yacuyoj ch'aki jochaman chayaspam, panpacunapi latayqachanja chay urpi.
    Mana rapiyoj ch'aki sachaman chayaspan, raman ramanlla pahuaycachanja chay urpi.
    Cuyay yananpa wijechallantam paqanqa, mayulla hina paralla hina waqaspa.


    English Translation
    Let Her Leave (My pigeon)


    Let my little pigeon fly away, she did not appreciate my love.
    When she gets to a dry lake, she will wander around looking for water to drink.
    When she rests up on a dry tree, she will fly from branch to branch looking for food.
    She will pay for the tears of her lover, crying like a river, like the rain.


    Traducción a Castellano
    Déjala que se Vaya (esa paloma)


    Que se vaya esa paloma, ella no supo hacerse querer conmigo.
    Cuando llegue a una laguna seca, allí en la pampa va estar rodando buscando agua.
    Cuando llegue a un árbol seco sin hojas, de rama en rama va estar volando.
    Pagará las lágrimas de su amado llorando como el río o como la lluvia.


    music Audio: 59 sec. Compressed "Real Audio" = 112K Bytes; .WAV = 1.2 Meg Bytes;


    colored line

    Llakikay - Bolivian Taki

    Hugo Gutierrez

    Llaqtallay Inti, Aymaraqkuna runa simikunaq
    Janaqpacha parakuna, kuntur pawaqkuna
    Chay kutimuspa rikumuyllaytiyki chukchaykunapas
    kanqa chay Illimani hina.

    Taita Inti, Pachamama nayaj wawamatua
    Jumaruw arthansma suma jananajataqui.

    Maypin kanki wawqeykuna, qapaq pachamama
    Mayakuna, Inkakuna, pikuna manan kaypiñachu.

    Taita Inti, Pachamama wawanacamaptua
    Jacana munapjtua yupaychanamataqui.


    Longing for the Homeland - Song from Bolivia

    Sun of the Andes of the Aymaras and the Quechuas,
    Rain from heaven, flight of condors,
    When I see you again my hair will be like the Illimani*

    Taita Inti*, Pachamama*, I am your son,
    On my knees I implore you for my happiness.

    Where are you my brothers, glory of the earth,
    Mayas and Incas, those who are no more?

    Taita Inti, Pachamama we are your sons.
    We want to live to sing your praises.

    *note: Illimani: White mountain peaks in Bolivia
    *Tata Inti: Father Sun
    *Pachamama: Mother Earth



    Nostalgia - Canción Boliviana

    Sol de los Andes de Aymaras y Quechuas
    Lluvia de cielos, vuelo de mallkus
    Cuando volveré a verte mis cabellos
    estarán como el Illimani*.

    Taita Inti* Pachamama* Nayaj wawamatua
    Jumaru arthansma suma jananajataqui

    Dónde están hermanos gloria de tierra,
    Los Mayas, Incas, todos aquéllos
    Que no están más.

    Taita Inti*, Pachamama* wawanacamatua
    Jacana munapjtua yupaychanamataqui.

    *Illimani: Cumbre de los Andes de Bolivia (La Paz)
    *Tata Inti: Padre Sol
    *Pachamama: Madre Tierra


    music Audio: 94 sec.; Compressed "Real Audio" = 181K Bytes.

    colored line

    Uchuq Juancha

    Llamachantin richian Juancha, C'huspachampas aicha kankawan, c'huñuwan
    Richian chay pampa raymiman, pillku pollerakunapas
    Chay pampa raymipin sicuripas, charangochapas.

    Chay purisqanmanta sayk'uruspa mallki llantuchampi Juancha puñukun,
    chay musquyninpitaq llamachan qoqauninta mikurusqa
    Rijch'arijtintaq cheqaypi mikurusqa, payqa nin, himanasqa mikurunki qoqauninta llamacha.
    Kunanqa yarqasqam kani, pampa mamachallaman willarakamusaq.
    Raymi pampaman chayaruspa Juancha, takichian,
    upiachian aqachata llamachanmanpas qon putuchanpi, yarqayninkuta qonqanankupaq.

    Machasqañam Juancha, llamachampas aqacha upiasqankunamanta,
    kunantaq kusisqa rinku machasqakuna chay pampa raymiman, tusustin, sukaynistin.


    Juanito - Bolivian Song

    Walking with his llama, his woollen bag full of dried meet and dried potato,
    Juanito is going to the festival in the plains.

    Skirts of all colours at the festival in the plains.
    Little guitars play the rhythms of the high platau.

    After walking so long, he fell asleep in the shade of a tree.
    During his short nap his llama ate his food
    and in his dream his llama ate all the dried meat and potatoes.
    Juanito was so surprised that his dream was true.
    "Why have you eaten it all, little llama?
    Now I'll be hungry, I'm going to complain to the everything around us.

    When Juanito arrived at the festival, he began to sing and drink the local beer.
    He invites his llama to share his drink from his bowl, to forget their hunger.

    After drinking so many bowls, the llama and Juanito are completely drunk.
    They now return to the village, happily, drunkenly, dancing and whistling.


    Juanito - Canción Boliviana

    Va marchando su llamita Juanito, su c'huspita lleno de charque y chuño;
    p'ala pampa fiesta, polleras multicolores, p'ala pampa fiesta sicuris charanguitos.
    Después de tanto caminar Juanito, a la sombra de un arbolito duerme y en su corto sueño,
    su llamita comió el charque y en su corto sueño su llamita comió el chuño.
    Tanto fue la sorpresa de Juanito que su sueño a sido realidad,
    por que has comido, llamita, ahora tengo hambre, a la pampa Mamita ahora me voy a quejar.

    Llegando a la pampa fiesta Juanito, va cantando y tomando chichita,
    en su tutumita invita a su llamita, para olvidar todo el hambre que tenían.
    Machaditos la llamita y Juanito, después de tomar tantas tutumitas,
    ahora se van al pueblo, muy contentos y machados,
    ahora se van al pueblo bailando y silvando.


    colored line

    Kechwa song "Solischa"

    Sulischallay sulis, tustuncallay tustun
    ¿Mayqin tindapitah sinsillamuykiman?

    Iskina tindayuh, hamunki niwaran;
    Aqata uxyasun, chaynata niwaran.

    Imas rishaymancu, imas tumaymancu;
    mana rihsisqaywan, mana yacasqaywan.

    Sulis sulischallay, tustun tustuncally;
    huhnin tindapiqa tukurapusayki

    Sulischallay sulis, sunquymi nanawan;
    rantiyta munaqtiy mana aypankichu.


    Translation of "Solischa"

    Money, my small change, just forty cents.
    Where should I go to spend it?

    The owner of the store on the corner asked me
    to have some chicha* with him.

    I think I shouldn't go, and I shouldn't spend it
    with someone who I don't know.

    Money, my few coins, just forty cents.
    I want to buy things but it isn't enough,

    My little coins, your so few.
    I feel disappointed.

    *note: chicha is a drink of fermented corn

    Traducción de "Solischa"

    Soles* solecitos míos, cuarenta centavitos míos;
    ¿en cual de las tiendas voy a gastarlos?

    El dueño de la tienda en la esquina me dijo que fuera
    a tomar chicha con él, hasta emborracharnos.

    ¡Qué voy a ir yo! ¡Qué voy a beber yo!
    con gente desonocida, con gente que no conozco.

    Mi dinero, mis pocos centavos, cuarenta centavitos.
    ¿En cúal tienda te voy a gastar?

    Soles, solecitos míos, me duele el corazón.
    Cuando quiero comprar y no alcanzas casi para nada.

    *nota: Sol es dinero del Perú


    music Audio: 64 sec.; Compressed "Real Audio" = 121K Bytes; .WAV = 687K Bytes;


    colored line


    Kechwa song "Tambobambino"

    Tambobambino maqt'acha, parachallapin purichian,
    Flautachallantan fukustin, charangochantaq kunkanpi.
    ¡Wifalitay wifala, wifala, wifala, wifala!

    Tambobambino warmacha, parachallapin tusuchian,
    Punchuchallanpas uquchian, ch'ulluchallampas sut'uchian.
    ¡Wifalitay wifala, wifala, wifala, wifala!

    Tambobambino maqt'acha, esquinachapin sayachian,
    Oqotachampas chulluchian, qara makichampas sut'uchian.
    ¡Wifalitay wifala, wifala, wifala, wifala!


    English Translation of "Tambobambino"

    A boy from Tambobamba is walking in the rain,
    Playing his flute, with his musical charango hanging from his neck.
    What a foolish little boy! What a silly little boy!

    A boy of Tambobamba is dancing in the rain.
    His poncho is getting wet and his chullo hat is dripping.
    What a foolish little boy! What a silly little boy!

    A boy from Tambobamba is standing at the corner,
    His sandals are getting soaked and his gloves are dripping.
    What a foolish little boy! What a silly little boy!

    *note: charango is a musical insturment that looks like a miniature guitar.



    Traducción de "Tambobambino"

    Un muchachito de Tambobamba está caminando en la lluvia,
    Tocando su quena y su charango colgandose del cuello.
    ¡Hay que niño más tonto! ¡Hay que niño más tonto!

    Un jovencito de Tambobamba está bailando en la lluvia,
    Su poncho se está mojando y su chullo está goteando.
    ¡Hay que niño más tonto! ¡Hay que niño más tonto!

    Un jovencito de Tambobamba está parado en una esquina,
    Sus ojotas se estan remojando y sus guantes estan goteando.
    ¡Hay que niño más tonto! ¡Hay que niño más tonto!


    music Audio: 2 min. 21 sec.; Compressed "Real Audio" = 277K Bytes


    colored line


    LUCHIN, Cancion Chilena

    Por Victor Jara.

    Fragíl como un volantín en los techos de Barranca,
    jugaba el niño Luchín con sus manitos moradas,

    Con la pelota de trapo, con el gato y con el perro,
    y el caballo lo miraba...

    En el agua de sus ojos se bañaba el verde claro,
    gateaba a su corta edad con el potito embarrado,

    Con la pelota de trapo, con el gato y con el perro,
    y el caballo lo miraba...

    El caballo era otro juego en aquel pequeño espacio,
    y al animal parecía le gustaba ese trabajo,

    Con la pelota de trapo, con el gato y con el perro,
    y con Luchito mojado...

    Si hay niños como Luchín que comen tierra y gusanos,
    abramos todas las jaulas pa' que vuelen como pájaros,

    Con la pelota de trapo, con el gato y con el perro,
    y también con el caballo.


    Quechua translation of Luchin

    Waira apananpaq hina chay Barrancas
    wasi patapi uchuk Luchucha chiri kulli makichantin pukllachian

    Chay saqsa pelotanhuan, misinhuan, allgonhuan,
    caballotaq qawachian.

    Chay ñawin yakunpitaq armaykun chay chuya
    qomeruchuk wawaqa lloqayqaña map'a sikichantin

    Chay saqsa pelotanhuan, misinhuan, allgonhuan,
    caballotaq qawachian.

    Caballopas kasqa wawak pukllananpaq
    chaypiuywamantaq malliiqa llamkaynin

    Chay saqsa pelotanhuan, misinhuan, allgonhuan,
    Luchuchapas uqu sikintin.

    Kichasun llapallan jaulakunata fawanankunapaq
    pisqokuna hina.

    Chay saqsa pelotanhuan, misinhuan, allgonhuan,
    caballontinpas fawanankunapaq.


    English translation of Luchin

    Song from a shanty town on the outskirts of Santiago, Chile.

    Fragile like a kite over the roofs of his town,
    little Luchín played, his small hands blue with cold,

    With a ball made out of rags, with a cat and with a dog,
    a horse looked on...

    His tears bathed his clear green eyes,His little body crawled along,
    with its mud stained bottom,

    With the rag ball, with the cat and with the dog,
    and the horse looked on...

    The horse was another playmate in that small space,
    and the animal seemed to like that job,

    With the rag ball, with the cat and with the dog,
    and with little Luchín all wet and cold.

    If there are other children like Luchín, eating earth and worms like hungry birds,
    then lets open their cages so they may fly like birds,

    With the rag ball, with the cat and with the dog,
    and also with the horse.



    music Audio: 48 sec.; Compressed "Real Audio" = 90K Bytes.

    colored line


    ADIOS PUEBLO DE AYACUCHO

    Adiós pueblo de Ayacucho, Perlaschallay.
    Tierra donde he nacido perlaschallay.
    Ciertas malas voluntades perlaschallay.
    Hacen que yo me retire perlaschallay.

    Pagarinsi ripuchiani Perlaschallay.
    Mana pita adiós nispa perlaschallay.
    Causaspaycha kutimusaq perlaschallay.
    Huañuspayga manañacha perlaschallay.

    Adiós pueblo de Ayacucho perlaschallay.
    Tierra donde he nacido perlaschallay.
    Por más lejos que me vaya perlaschallay.
    Nunca podré olvidarte perlaschallay.


    English translation: Good bye, village of killings

    Good bye land of Ayacucho, precious dear pearl.
    My home land, place where I was born, precious dear pearl.
    Some painfull circumstances, precious dear pearl.
    Made me go from my native land, precious dear pearl.

    Tomorrow morning I'm departing, my precious pearl.
    With no good byes to anyone, my precious pearl.
    I'm coming back if God allows me, my precious pearl.
    I'll try to comeback, until I die, my precious pearl.

    Good bye land of Ayacucho, my precious pearl.
    My home land, place where I was born, my precious pearl.
    No matter how far I will travel, my precious pearl.
    I will not ever forget you, my precious pearl.


    music Audio: 42 sec.; Compressed "Real Audio" = 79K Bytes; .WAV = 457K Bytes;


    colored line

    Pacha Mama



    music
    Audio: 51 sec.; Compressed
    "Real Audio" = 96K Bytes; .WAV = 543K Bytes;


    colored line

    Medley

    Medley of Spanish songs, translated to Quechua and sung by Ada

    Colección de canciones, traducido y cantado por Ada


    music
    Audio file: compressed
    "Real Audio" = 760K Bytes.
    6 minutes 48 sec. long. 6' y 48" de duración.


    colored line



    Tarukaq mosqoyning

    Wik’uñacha, tarukacha, kay karumanchu hamunky
    Ñoqallay hinachu waqanki, tropaykita yuyarispa.
    Wik’uñacha, tarukacha, kay karumanchu hamunky
    Ñoqallay hinachu llakinki, orqoykita yuyarispa.

    Ripukusaq, kutipusaq, nispallachu takishanki
    Chakichaykitan maneanku manaña ripukunaykipaq.
    Ayqekusaq, safakusaq, nispallachu takishanki
    Chakichaykitan watanku manaña ayqekunaykipaq.

    Ripuytaqa ripuwaqmi, kutiytaqa kutiwaqmi
    Chaupi tutatan hamusaq, kuskalla ripukunanchiqpaq.
    Ayqeytaqa ayqewaqmi, safaytaqa safawaqmi
    Wallpa waqaytan hamusaq, kuskalla ayqekunanchiqpaq

    Orqonchiqta chayaruspa, tropanchiqwan tinkuruspa
    Takiykusun, tusuykusun, wik’uña masinchiqkunawan.
    Pampanchiqta chayaruspa, ch’uqllanchiqta chayaruspa
    Kusikusun, parlakusun, ayllullanchiqkunallawan.

    English Translation
    Dreams of a Deer

    Little deer, little deer, you are far from home.
    You are crying like me, remembering your friends from the herd.
    Little dear, little deer, you have come this far.
    You are sad like me, remembering the mountains of your home.

    You keep repeating "I’m leaving, I’m going back",
    but they tied up your feet so you can not go back.
    You keep saying I’m escaping, I’m going,
    But they tied up your feet, so you can not escape.

    But I’ll help you escape, I’m coming at midnight,
    we will leave together.
    Yes, you still can escape, I’m coming when the rooster crows,
    we can escape together.

    When we get to our mountains we’ll met our group,
    we will sing and dance with the other deers.
    When we get to our plains and return to our home,
    we will talk and enjoy ourselves among all our relatives.


    Traducción a Castellano
    Sueños de una Vicuña

    Vikuñita, tarukita, cómo llegaste a éste lugar tan lejano
    Estas llorando como yo, recordando a tu tropa.
    Vikuñita tarukita, cómo veniste a éste lugar tan lejano
    Estas apenada como yo recordando a tu cerro.


    music
    Audio file: compressed "Real Audio" = 281K Bytes.
    2 minutes 31 sec. long. 2' y 31" de duración.

    colored line

    Unjustly Jailed

    Mana Allin Sank'aq Wasikuna

    Oh Ayacucho!
    My native land.
    How much I miss you and all my people.
    My eyes are crying, thinking of my children,
    Those who are dying in Peruvian jails.
    My heart is hurting thinking of my brothers,
    Those who are crying, asking for justice.

    O Ayacucho
    Kuyasqay llaqta,
    Kay karumantan takiykamuyki,
    Plazallaykipin wawallay wañun,
    Carcelniykipitaq qosallay waqan,
    Plazallaykipin wawallay wañun,
    Carcelniykipitaq qosallay ñak'arin.

    Haku pasapusun wayqellay llaqtanchiqmi suyawanchis.
    Haku pasapusun hermanoy wasinchiqmi suyawanchis.
    Ayacuchano valiente venceremos la injusticia.



    English Translation of the Quechua part of:
    Mana Allin Sank'a wasikuna = Unjustly jailed.

    Oh Ayacucho!
    My beloved land,
    From far away I'm singing to you.
    My son was killed in your square,
    And my husband is crying from your jail,

    Brothers, let's go back to our town, which is waiting for us.
    Brothers, let's go back homes, which are waiting for us.
    Courageous Ayacuchano, we will conquer the injustice.


    Audio file: compressed
    "Real Audio", 431K Bytes. Slow-sad song, 3 min. 50 sec.

    colored line


    Los Verdaderos Terroristas

    ¿Pin Chay Mana Allin Runakuna?

    Chay hatun runakuna niwanchis mana allinkuna kanki nispa.
    Paykuna wañuchinakunku ñoqanchisman juchawananchiqpaq.
    Llaqtay masiy wayqeykuna chayqa ama t'athqaykisunkichu.
    Wakchalla kanchinanchiskama paykunaqa juchachiwasunchis imamantapas.
    Llaqtay masi wayqeykuna chayqa ama t'athqaykisunkichu.
    Llapallan llaqtanchiskuna ñak'arin chay mana allin runakunawan.

    Llaqta masiy wayqeykuna, ama iñiychu chay soq'alliq kamachikuqkunata.
    Llaqta masiy wayqeykuna, ama iñiychy chay sinchi tukuqkunata.
    paykunaqa wañuchiqninchiqkunan, ñak'ariqninchiqkunan.
    Chayna ankallikunaman juchachinku chaymanta.
    Chaymi wayqeykuna amachanakusun, yanapanakusun uklla hina.

    Rikch'ariy wayqeykuna, ripunanchiq timpoñan chayamun.
    Rikch'ariy llaqtallay, marq'anakunanchiqpaq.
    Kunallanmi hamurparinqaku chay saynatasqa shinchikuna.
    Llapallanchiqtan wañurachiwasunchis inaspalla makinkunata maylliykunqaku.



    English Translation: "Who are the real Terrorists?"
    By Ada Gibbons

    The people in power call us terrorists.
    They do the killing, then put the blame on us.
    Andean brothers, this is nothing new.
    As long as we are poor, we are unjustly accused.
    Andean brothers, this is nothing new.
    Our people suffer so much injustice.

    Brothers, don't believe the government officials.
    Brothers, don't trust those military people.
    They are the ones who kill and torture us,
    then blame it on the guerrillas.
    They are the ones who kill and torture us,
    because of that we should fight united.

    Wake up Brothers, it's time to live.
    Get up my people, and give us a hug,
    For soon the masked soldiers will be here,
    They will kill us, then wash their hands.



    ¿Quienes son los Verdaderos Terroristas?
    Por Ada Gibbons

    Los grandes nos acusan de ser terroristas.
    Entre ellos se matan y luego nos hechan la culpa.
    Hermanos del Ande eso no les sorprenda.
    Mientras que seamos pobres nos culparan de algo.
    Hermanos del Ande eso no les sorprenda.
    Nuestros pueblos sufren muchas injusticias.

    No crean hermanos a esos gobernantes.
    No confien hermanos en esos militares.
    Son los que nos matan, son los que nos torturan,
    para luego culpar a los guerrilleros.
    Son los que nos matan, son los que nos torturan,
    por eso hermanos luchemos unidos.

    Depierten hermanos que es hora de irnos.
    Despierta mi pueblo denos un abrazo.
    Ya muy pronto llegan cachacos enmascarados,
    nos mataran a todos y se lavaran las manos.


    Audio file: compressed
    "Real Audio", 255K Bytes. Fast Energetic Song, 3 minutes.

    colored line


    Embassy

    Audio file: compressed
    "Real Audio", 447K Bytes.
    Slow song, in Quechua & Spanish, in memory of the people who died at the Japanese Embassy in Peru in 1997; 3 min. 58 sec.

    colored line


    Pinochet

    Audio file: compressed
    "Real Audio", 363K Bytes.
    Song about the conflict in Chile when Pinochet came to power;
    Canción sobre Pinochet, y el conflicto con el pueblo Chileno. 3 min. 5 sec.

    colored line


    Puka Pullera (The Girl in the Red Dress -- La Chica del Vestido Rojo)

    Audio file: compressed
    "Real Audio", 369K Bytes.
    Sung in Quechua by 8 year old Inti Gibbons and his mother Ada, Organ by Inti, Guitar by Madardo Molina; 3 min. 5 sec.

    colored line


    Malaguena

    Audio file: compressed
    "Real Audio file", 430K Bytes.
    Spanish flamenco influence, played with one guitar (sounds like two guitars); By:
    Agustin Eastwood DeMello austined@cruzers.com
    Recorded with permission from DeMello's CD.Length: 3 min. 40 sec.

    colored line


    logo
    If you can't play Real-Audio (.RA) files, you can get their free RealPlayer software.

    Consiga la versión gratuita de RealPlayer, por formato .RA.

    colored line

     please type this address into your email tool, to send mail to Ada & Russ Gibbons, (we do this to reduce spam)

    Return to "The Cultures of the Andes" Home Page -- Regrese a la página principal


    Last updated Apr 18, 2010. All Rights Reserved -- Todos los Derechos Reservados