CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes

Stories -- Cuentos :


colored line

Collecting Firewood: A short Story from My Childhood

Leñas: Una Pequeña Historia De Mi Niñez


I lived in the Andes until I was 12 years old, then in the City Lima another 12 years before coming to the US. But even though I’ve lived here many years, in my heart I'm still a little girl from the Andes.

Yo viví en los Andes mis primeros 12 años, luego en la ciudad de Lima otros 12 años antes de venir aqui a los Estados Unidos. Pero a pesar de que ya estoy viviendo aqui por muchos años, en el fondo de mi corazón, yo sigo siendo la pequeña niña de los Andes.

While I lived in the Andes mountains, everybody had to get up very early in the morning to work hard, including the children before going to school in the afternoon. Where I lived, there was no electricity for lights, there was no sink with hot or colds water. In order to cook we had to look for sticks to start the fire, it was hard to find sticks, because all the little girls from the time of my grandmother had been picking up sticks around the town, that is why we had to go very far to find some sticks to cook our breakfast; on rainy days the wet sticks made lots of smoke in the house, and made our eyes sting, once the fire started we finished cooking with cow patties (dung).

Mientras que yo vivía en las montañas de los Andes, todos tenian que levantarse muy temprano en la mañana para luego trabajar duro, inclusive los niños antes de ir a la escuela en las tardes. Donde yo vivía no había electricidad para las luces, no había caño de agua caliente o fría en las casas. Para cocinar teníamos que buscar leñas para empezar el fuego, era difícil encontrar leña, porque todas las pequeñas niñas del tiempo de mi abuela venían recogiendo leñas alrededor del pueblo, eso era la razón de que nosotros teníamos que ir muy lejos para encontrar algunas leñas para cocinar nuestro desayuno; en dias de lluvia, por las leñas húmedas se formaba mucho humo en la casa y hacian irritar a nuestros ojos y nos dolían; una vez que ya se había prendido el fuego, terminábamos de cocinar con “bosta” que eran el excremento seco de las vacas.

When we made our cereal for breakfast, we couldn't get a box of cereal and milk from the refrigerator, instead we had to toast the barley or wheat, then pick the little rocks then crush it between rocks. After breakfast we had to take our sheep, goats, and llamas to find grass to eat in the pasture. While my dogs and I were watching our animals, I had to make the thread from wool, so later on my mom could make sweaters or blankets for us. Whenever I was in the fields alone watching my animals or the crops, I liked to sing songs my mother used to sing: (like the ones on this web site)

Cuando hacíamos nuestro cereal para el desayuno, nosotros no sacábamos una caja de cereal y leche de la refrigeradora, en vez de eso teníamos que tostar la cebada or trigo, separar las piedras, luego molerlo en un “batán”. Despues del desayuno nosotros teníamos que llevar a pastar nuestras ovejas, cabras y llamas. Mientras que mis perros y yo pastábamos a los animales, yo tenía que hilar or hacer hilo de las lanas de las ovejas o llamas para que mas tarde mi madre pueda tejer nuestras ropa como chompas o frazadas para nosotros. Cada vez que me encontraba sola en el campo pastando los animales o viendo el sembrío, me gustaba cantar canciones que escuchaba cantar mi madre.

Later on, after taking my animals back home, it was finally time to go to school. In my school there was just one teacher for all the kids of all ages in one classroom. We had just a few books to share with everyone, and we loved to see the little pictures and drawings in the few books we had , we had no pencils to write with, we just needed to pay careful attention to the teacher, and listen to every word he said, then the teacher used to call us by our name to go to the blackboard to write down the answers to the question. During recess we used to play marbles, and other times we used to sing and dance.

Mas tarde, despues de regresar con los animales a casa, finalmente era tiempo de ir a la escuela. En mi escuela solamente había un profesor para todos los niños de toda edad y en un solo salón. Nosotros teníamos muy pocos libros para compartir con todos los alumnos; nos gustaba ver las pequeñas fotos o dibujos en los pocos libros que teniamos; no teníamos lápices para escribir, solamente necesitábamos poner atención al maestro y escuchar a todo lo que nos explicaba, luego el maestro acostumbraba a llamarnos por nuestro nombre para ir a la pizarra y escribir las respuestas a las preguntas que él nos hacía. Durante el recreo acostumbrábamos a jugar boliches con las bolitas de mármol o simplemente con unas semillas negras de un árbol que eran el mismo tamaño y redondo como el mármol; otras veces algunos niños cantábamos y bailábamos algunas canciones de niños como el Pirualla Pirua.

When it got dark, in the evening, we used to sit around the kerosene lamp or the candles in order to have some light to do our homework. We kids liked the candles better than the kerosene lamp, because they had less smoke and didn't sting our eyes, but the candles were more expensive than kerosene. so most of the time we did our homework with the kerosene lamp. We burned the lights just long enough to do our homework, after finishing we turned off the lights and stayed in the dark singing or telling stories among my brothers and I before going to bed to sleep. Sometimes we liked to sleep outside on the patio to see the stars and practice our math by counting one hundred stars, than counting down two by two; or we used make drawings or shapes of animals with the stars until we fell asleep.

Cuando se oscurecía en la noche, nos sentábamos rodeando a la lámpara de kerosene o a las velas con el fin de estar mas cerca a la luz para hacer nuestras tareas. A nosotros, los niños nos gustaba mas las velas que la lámpara de kerosene porque no nos hacía arder a los ojos ni dejaban irritados, pero las velas costaban mas caro que el kerosene, por lo tanto, la mayoría de las veces nos alumbrábamos solamente con la lámpara de kerosene; prendíamos la lámpara solamente los momentos que teníamos que hacer nuestra tarea de la escuela, despues de terminar lo apagábamos y pasábamos la noche en oscuras cantando o contándonos cuentos entre mis hermanos y yo antes de ir a dormir. Algunas veces nos gustaba dormir afuera en el patio para ver las estrellas y practicar nuestra aritmética contando las estrellas hasta cien, luego bajando de dos en dos; o simplemente hacíamos dibujos dando forma de animales con las estrellas hasta que finalmente nos quedábamos dormidos.

Most of the time we slept inside, and most of the animals slept in our bedroom with us. The Cow and donkey were big enough that the mountain lions wouldn’t attack them, so they could sleep in the patio; but the smaller animals stayed inside so the lions wouldn't carry them away. The Sheep slept under our bed, The cat slept under my arm, the dogs slept by my feet. The chickens slept on sticks we poked into the wall. The Guinea pigs and the ducks slept in the corners of the room. And the Rooster used to crow each night at midnight and at sunrise each morning, he was our alarm clock. There might have been a flea or two in the room also, but I don't remember where they slept.

La mayoría de las veces dormíamos dentro de la casa, y muchos de nuestros animales tambien dormian con nosotros en la misma habitación. Las vacas, los burros y las llamas eran suficiente grandes para no dejarse cargar con los leones, por eso dormian en el patio; pero los pequeños animales dormian adentro para que los leones no se los lleven cargados. Las ovejas dormían debajo del catre grande donde dormiamos, el gato dormía debajo de mis brazos, los perros dormían debajo de mis pies. Los gallos y gallinas dormían en unas repisas de madera en la paréd que habíamos puesto. Los cuyes y los patos dormían en las esquinas de la habitación. El gallo nos cantaba todas las noches a media noche y al amanecer, el era nuestro despertador. Tal vez habían en esa habitación una o dos pulgas también, pero no me acuerdo donde dormian ellos.

colored line


Remember how the kids of my village in the mountains of Peru used to hunt for sticks for the fire? Also, you remember that while in school we loved to see pictures and drawings in the book. Let me tell you another story: In my town there used to be one very old lady who could barely walk, she needed sticks to start her fire, but she couldn’t get any because she could hardly walk. One day this lady called my brothers and I, we went quickly to her house; she had a book in her hand and she showed us just the first page, there were beautiful pictures and we kids were so happy to see it, we said to her: "Turn to the next page" and she said: "No, this book is very valuable but if you want me to turn the next page, first you have to bring me sticks and cows patties to make my bone soup today." We kids were eager to see those beautiful pictures, so we brought her sticks and cow patties, then she showed us the second page. Each day she would let us look at one more page in exchange for sticks; any way, the old lady’s trick lasted for a long time until we finished watching the pages after many months.

¿Uds. Se acuerdan cómo los niños de mi pueblo en las montañas del Perú buscaban leña para prender el fuego? También se acuerdan que en la escuela nos gustaba ver fotos y dibujos en los libros. Bueno, déjenme contarles otra pequeña historia de mi niñez: En mi pueblo había una mujer muy vieja que casi no podía caminar, ella necesitaba leña para prender el fuego, pero ella no podía ir a buscar leña porque como les digo se movía apenas con mucha dificultad. Un día esta mujer nos llamó a mis hermanitos y yo, nosotros corrimos hacia su casa; ella tenía un libro en sus manos y nos enseñó solamente la primera página, allí habian hermosas fotos y nosotros los niños nos sentimos muy contentos al ver aquellas fotos tan bonitas, le dijemos a ella: "Voltee a la siguiente página" y ella dijo: "No, éste libro tiene mucho dolor (valor), pero si Uds. Quieren que voltee a la siguiente página, primero tienen que traerme leña y bostas para preparar mi sopa de hueso hoy". Nosotros los niños estuvimos tan anciosos de ver esas hermosas fotos, pues fuimos a traerle leña y bostas y luego nos enseñó la segunda página. Cada día ella nos dejaba ver una página mas de su libro a cambio de la leña para cocinar; al final, la astucia de la mujer vieja duró por muchos meses hasta que termináramos de ver todo el libro.


colored line

Next Story: The Lonely Mountains of Oyolo -- Las Montañas Solitarias de Oyolo


Return to the "Cultures of the Andes" Home Page -- Regrese a la página principal

 please type this address into your email tool, to send mail to Ada & Russ Gibbons, (we do this to reduce spam)

Last updated Mar 15, 2004; All Rights Reserved -- Todos los Derechos Reservados.